Una errata en los Kindertotenlieder
3 participantes
Foro MAHLER :: FORO :: MAHLER
Página 1 de 1.
Una errata en los Kindertotenlieder
Desde que conozco los Kindertotenlieder hay unos versos del poema Wenn dein Mütterlein... que me desconciertan. Son los versos que dicen así: “O, du, des Vaters Zelle, / Ach zu schnelle / Erloschner Freudenschein!”. Traducción literal: “¡Oh tú, célula de tu padre, rayo de alegría que se ha apagado demasiado rápidamente!”. Lo que me desconcierta en estos versos son las palabras “célula de tu padre”: ¿espermatozoide? ¿Cómo es posible que un autor tan espiritual y religioso como Rückert utilice una expresión tan biológica y materialista para referirse a su hija? Yo no soy el único que siente este desconcierto: los traductores de estos poemas evitan la palabra “célula” y la sustituyen por “sangre” (José Luis Pérez de Arteaga) o algo más imaginativo aún, como podéis ver en los cuadernillos de los discos.
La solución está disponible desde diciembre de 1988, cuando Hans Wollschläger publicó la edición crítica de los Kindertodtenlieder de Rückert (editorial Franz Greno). La solución consiste en que la primera edición (póstuma) de estos poemas tiene varias erratas, y una de ellas afecta a esos versos desconcertantes. El texto correcto dice así (pág. 106): “O du, der Vaterzelle / Zu schnelle / Erlosch'ner Freudenschein!”. Traducción literal: “Oh tú, rayo de alegría que se ha apagado demasiado rápidamente en la celda de tu padre”. Las palabras “célula de tu padre” se han convertido en “en la celda de tu padre”. La palabra “celda” no debe hacernos pensar en algo tan desagradable como una cárcel, sino en algo tan sereno como un convento, y más exactamente en la habitación en la que la madre y la hija entraban todas las noches para desear buenas noches al catedrático de universidad que trabajaba hasta las tantas traduciendo literatura oriental.
¿Alguien que tenga el libro Los lieder de Gustav y Alma Mahler (editorial Hiperión, 2008) puede mirar cómo han reproducido en alemán y traducido estos versos?
La solución está disponible desde diciembre de 1988, cuando Hans Wollschläger publicó la edición crítica de los Kindertodtenlieder de Rückert (editorial Franz Greno). La solución consiste en que la primera edición (póstuma) de estos poemas tiene varias erratas, y una de ellas afecta a esos versos desconcertantes. El texto correcto dice así (pág. 106): “O du, der Vaterzelle / Zu schnelle / Erlosch'ner Freudenschein!”. Traducción literal: “Oh tú, rayo de alegría que se ha apagado demasiado rápidamente en la celda de tu padre”. Las palabras “célula de tu padre” se han convertido en “en la celda de tu padre”. La palabra “celda” no debe hacernos pensar en algo tan desagradable como una cárcel, sino en algo tan sereno como un convento, y más exactamente en la habitación en la que la madre y la hija entraban todas las noches para desear buenas noches al catedrático de universidad que trabajaba hasta las tantas traduciendo literatura oriental.
¿Alguien que tenga el libro Los lieder de Gustav y Alma Mahler (editorial Hiperión, 2008) puede mirar cómo han reproducido en alemán y traducido estos versos?
Ignorante- Cantidad de envíos : 367
Localización : Asylum Ignorantiae
Fecha de inscripción : 31/03/2009
Re: Una errata en los Kindertotenlieder
Qué interesante, Ignorante! Parece increíble que a estas alturas aún queden tantas cosas por descubrir (y corregir!).
En el libro de Fernando Pérez Cárceles aparece como
En el libro de Fernando Pérez Cárceles aparece como
O du, o du, des Vaters Zelle,
Ach, zu schnelle, zu schnell
Erlosch'ner Freundenschein, erlosch'ner Freundenschein!
¡Oh, tú, oh, tú, pequeña parte de tu padre,
ay, prontamente, prontamente
te apagaste, luz de alegría, te apagaste, luz de alegría!
monca- administrador
- Cantidad de envíos : 805
Fecha de inscripción : 15/03/2008
Re: Una errata en los Kindertotenlieder
Gracias, Monca, por la información. Ahí tenemos otro ejemplo de traducción "desconcertada". La cuestión es que la palabra alemana "Zelle" tiene varios significados, según el contexto, y "des Vaters Zelle" sugiere "célula", mientras que "der Vaterzelle" sugiere "celda". En fin, tampoco mi traducción de "Freudenschein" como "rayo de alegría" es del todo correcta: sería mejor "luz de alegría" o "resplandor de la alegría".
Ignorante- Cantidad de envíos : 367
Localización : Asylum Ignorantiae
Fecha de inscripción : 31/03/2009
Re: Una errata en los Kindertotenlieder
¡Fantástico Ignorante!
Con la de estudiosos que han analizado estos Lieder de todas las formas imaginables, es sorprendente que ese error haya perdurado tanto tiempo. Como habíamos comentado en su día, parace lógico que debería corregirse el texto del Lieder.
Con la de estudiosos que han analizado estos Lieder de todas las formas imaginables, es sorprendente que ese error haya perdurado tanto tiempo. Como habíamos comentado en su día, parace lógico que debería corregirse el texto del Lieder.
Psanquin- administrador
- Cantidad de envíos : 8413
Fecha de inscripción : 16/03/2008
Foro MAHLER :: FORO :: MAHLER
Página 1 de 1.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.
|
|